Мои поэтические переводы
Переводы с немецкого
Генрих Гейне
* * *
Имеешь алмазы и жемчуг,
Богатствам не знаешь счёт.
И глаз красивей не встретишь.
Чего тебе надо ещё?
В честь глаз твоих распрекрасных
Я сотни слов нежных нашёл.
Скажи же мне, ангел мой ясный,
Чего тебе надо ещё?
Скажи мне, глазами своими
Терзаешь меня ты за что?
Они мою жизнь загубили.
Чего тебе надо ещё?
4.07.2017
З ГЕЙНЭ
Ты марна спрабуеш мяне
Пiсьмом абразiць сваiм.
Ты пiшаш пра свой намер
Са мной парваць назусiм.
Ажно дванаццаць старонак!
Прыгожы кожны сказ.
Не пiша так шматслоўна
Нiхто ў апошнi раз.
2.05.84., 18.12.87.
З ГЕЙНЕ
Стоять нерухомо зірки
Вiками в височинi.
I нiжно одна на одну
Дивляться сумно вони.
Чарiвною мовой вони
Таємницi шепочуть свої.
І жоден у свiтi фiлолог
Не може збагнути її.
Лиш я цю мову зiрок
На все життя осягнув.
Адже коханої вид
Менi словником служив.
5.02.96
* * *
Твою красоту, дорогая,
С цветами лишь можно сравнить.
Смотрю на тебя я, не в силах
В сердце тоску свою скрыть.
Когда б я смог прикасаться
Рукой твоего лица,
То я бы Господа Бога
Молил бы о том без конца.
15.01.2004
* * *
Что ты меня тоже любишь,
Я раньше ещё догадался.
Но вдруг такое услышать —
От страха я растерялся.
Счастливый, поднялся в горы,
Восторга и слёз не прятал.
А после бродил у моря
В вечерних лучах заката.
И сердце моё, как солнце,
Всеми огнями искрится:
Оно, пылая, красиво
В море любви садится.
* * *
Мир стал и глупый и слепой.
Он всё безумней день ото дня.
Вот, мол, у тебя характер плохой,
Пытаются все убедить меня.
Мир стал совершенно невыносим!
Все так унизить тебя хотят.
Но разве, как мне, известно им,
Как жарко твои поцелуи горят?
* * *
Богато жемчугом море,
Богато звёздами небо;
А сердце моё, а сердце,
Любовью к тебе богато.
Огромны море и небо,
Но сердце моё огромней.
И ярче, чем жемчуг и звёзды,
Любовь моя пламенеет.
Дитя моё, не бойся,
И к сердцу прижмись скорее!
Ведь сердце, и небо, и море
В огне любви сгорают.
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.